Sunset
written by Harry E. Hong
translated by Yearn Choi
the bird,
flying into the solitude of the wrinkled twilight.
the bird flying alone,...
sound of flapping its tired wings
garurung, garung
garung, garurung
the bird flying without sense of direction,
absentmindedly.
황혼
- 치매행致梅行 · 141
洪 海 里
주름진 황혼 속으로
적막을 찾아서
날아가는 새
혼자서 날고 있는 새
지친 날갯짓 소리
가르릉가릉
가릉가르릉
방향도 없이 날아가고 있다
하염없이 날고 있다.
'시낭송· 번역시' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 봄바람 속에 /홍해리 (0) | 2016.06.25 |
---|---|
섣달 그믐밤 -치매행 145 / Last Night of January in Lunar Calendar (0) | 2016.05.07 |
[스크랩] 백목련 날다 _ 詩 홍해리 (낭송 이온겸) (0) | 2016.03.21 |
[스크랩] 모래꽃/홍해리/낭송:단이 (0) | 2015.12.19 |
[스크랩] 모래꽃/홍해리/낭송:단이 (0) | 2015.08.06 |