꿈이 없으면 꽃은 피지 않아/
아이들은 별에 사는/
꿈을 먹고 꽃을 피우는 시인,/
하늘은 그들의 밥상”
-홍해리 hongpoet@hanmail.net
No florece si no tienen ensueño:los niñ́os son poetas que florecen,comiendo los sueños de soñar con vivir en las estrellas.El cielo es la mesa de comer para los niños. Hong Hae-Ri, poeta
민용태 번역
위 작품 번역 출판에 대하여,한국, 미국,스페인,멕시코 등지에서
“한국 문학 세계적 명시 명구-Who is who in Korean Literature”를 2017년에 출판
하늘 밥상
洪 海 里
한밤이면 별이 가득 차려지고
아이들이 빙 둘러앉아 꿈을 떠 먹는다
하늘 열매를, 반짝반짝, 따 먹으며
아이들은 잠자는 사이 저도 모르게 자라고,
나이 들면 허기져도 그냥 사는 걸까
꿈이 없는 사람은 빈집
추억이 없는 이는 초라한 밥상인데,
시인은 생生 속에서 꿈을
꿈 속에서 별을, 별에서 꽃을 피우는 사람
사랑은 영혼의 꽃
꿈이 없으면 꽃은 피지 않아.
아이들은 별에 사는
꿈을 먹고 꽃을 피우는 시인,
하늘은 그들의 밥상.
- 시집『바람도 구멍이 있어야 운다』(도서출판 움, 2016)
'시낭송· 번역시' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 꿈길에 서서/홍해리/(낭송:단이) (0) | 2017.01.14 |
---|---|
[스크랩] 꽃나무 아래 서면 눈물나는 사랑아/홍해리(낭송:단이) (0) | 2016.12.20 |
[스크랩] 339회 우이시낭송회 임보교수님 낭창 (0) | 2016.09.25 |
[스크랩] 가을 엽서 /홍해리/(낭송:단 이) (0) | 2016.09.07 |
[스크랩] 비 그친 오후/홍해리/(낭송:단이) (0) | 2016.07.29 |