개인사진 및 화보

韓/佛語 시낭독

洪 海 里 2019. 8. 26. 11:38

                            2019 <우리여름시인학교> 시낭송

                                                                - 2019. 8. 24. 삼정부여유스파크

 



망망茫茫

- 나의 詩


洪 海 里 
 


 

관통하는

 

총알이 아니라 

네 가슴 한복판에 꽂혀

한평생


푸르르르 떠는

 

금빛 화살이고 싶다

 

나의 詩는.


      - 시집『독종』(2012, 북인)


Le poème traduit du coréen.
Poète : Harry HONG


Mon Poème


N'est pas un projectile
Qui te traverse
Mais il veut devenir
Une flèche aux reflets d'or
Qui pénètre en frémissant
Au plus profond de ton coeur
Tout au long de ta vie
C'est mon poème


Harry HONG






새는 뒤로 날지 않는다

洪 海 里



새가 나는 것은 공간만이 아니다.
새는 시간 속을 앞으로 날아간다.
때로는 오르내리기도 하면서 ~~~
날개는 뒤로 가는 길을 알지 못한다.
신은 새에게,
뒤로 나는 법을 가르쳐 주지 않았다.

- 시집『비밀』(2010, 우리글)


On ne regarde pas nos blessures passées.
On va de l'avant avec notre Dieu!

Bonne fête de fin d'année à vous tous!


*Le poème traduit du Coréen


poète : Harry HONG

Un oiseau ne vole pas en arrière

Un oiseau ne vole pas que dans l'air. 
Un oiseau vole en avant à travers le temps. 
Parfois en montant ou en descendant ~~~ 
Les ailes d'un oiseau ne connaissent point un chemin qui amène vers l'arrière.

Dieu n'a pas enseigné à un oiseau à voler en l'arrière.

Harry HONG




* 엄마 엘리스는 한국어로, 딸 예나는 불어로 두 편의 시를 낭독했다.

洪海里의 「망망 - 나의 詩」와 「새는 뒤로 날지 않는다」


*********************


'망망茫茫'이란 넓고 멀어 아득한 상태를 이르는 말이다
바로 茫茫大海라 하지 않던가
요즘 시에 대한 내 마음과 생각이 그렇다
아득히 넓고 끝없이 펼쳐진 바다를 보는 듯하다
차라리 忙忙했으면 좋으련만~~~
지난해 쓴 글을 다시 읽어 보는 것은 나를 망망대해에서 시의 가슴 한복판으로 집중하기 위해서다
그래서 '나의 詩'란 부제를 새로 붙였다
금빛 화살로 망망의 한복판을 꿰뚫고 싶다
2011. 01. 07. - 隱山.