한가을 지고 나면
홍 해 리
기적도 울리지 않고 열차가 들어온다
한갓 되이 꽃들이 철길 따라 피어 있다
굴을 지날 때 승객들은 잠깐 숨이 멎는다
역사에는 개망초처럼 소문이 무성하다
기약 없이 열차는 다음 역을 향해 떠난다
꽃잎 지는 역은 그냥 제자리에 있다
봄이 오기까지 몇 년을 기다려야 한다.
(牛耳桃源, 2004. 09. 06.)
中秋過去 以候
金金龍 譯
火車逶迤而來, 悄無聲息
花心隨便開着, 在鐵邊
幽深的火隧道, 呼吸彷佛瞬間停止
如迅猛繁殖的莽草, 風聲傳開了
沒有任何約定, 飄向運方的車站
花葉愈然飄落, 站臺依旧平寂
下一个春天, 還要等多長時間呢
'시낭송· 번역시' 카테고리의 다른 글
사단법인 우리詩진흥회 로고 (0) | 2007.09.19 |
---|---|
<영역시> 蘭 그림자 / 홍해리 시/고창수 역 (0) | 2006.08.03 |
<영역시> 가을 서정 (0) | 2005.12.16 |
<일역시> 단순한 기쁨 (0) | 2005.11.25 |
<영역시> 절창/고창수 (0) | 2005.11.15 |