시낭송· 번역시

<중역시> 한가을 지고 나면

洪 海 里 2005. 12. 16. 17:01

한가을 지고 나면

                                        

                                                                   홍 해 리

 

 


기적도 울리지 않고 열차가 들어온다

한갓 되이 꽃들이 철길 따라 피어 있다

굴을 지날 때 승객들은 잠깐 숨이 멎는다

역사에는 개망초처럼 소문이 무성하다

기약 없이 열차는 다음 역을 향해 떠난다

꽃잎 지는 역은 그냥 제자리에 있다

봄이 오기까지 몇 년을 기다려야 한다.

                                         (牛耳桃源, 2004. 09. 06.)





 

中秋過去 以候

                                 

                                         金金龍 譯

 


火車逶迤而來, 悄無聲息

花心隨便開着, 在鐵邊

幽深的火隧道, 呼吸彷佛瞬間停止

如迅猛繁殖的莽草, 風聲傳開了

沒有任何約定, 飄向運方的車站

花葉愈然飄落, 站臺依旧平寂

下一个春天, 還要等多長時間呢