詩選集『洪海里는 어디 있는가』(2019)

새는 뒤로 날지 않는다

洪 海 里 2018. 12. 30. 06:46

새는 뒤로 날지 않는다

洪 海 里


새가 나는 것은 공간만이 아니다.
새는 시간 속을 앞으로 날아간다.
때로는 오르내리기도 하면서 ~~~
날개는 뒤로 가는 길을 알지 못한다.
신은 새에게,
뒤로 나는 법을 가르쳐 주지 않았다.

- 시집『비밀』(2010, 우리글)


On ne regarde pas nos blessures passées.
On va de l'avant avec notre Dieu !

Bonne fête de fin d'année à vous tous !


*Le poème traduit du Coréen


poète : Harry HONG

Un oiseau ne vole pas en arrière

Un oiseau ne vole pas que dans l'air. 
Un oiseau vole en avant à travers le temps. 
Parfois en montant ou en descendant ~~~ 
Les ailes d'un oiseau ne connaissent point un chemin qui amène vers l'arrière.

Dieu n'a pas enseigné à un oiseau à voler en l'arrière.

Harry HONG


'詩選集『洪海里는 어디 있는가』(2019)' 카테고리의 다른 글

살풀이춤  (0) 2018.12.30
  (0) 2018.12.30
지족知足  (0) 2018.12.29
새벽 세 시  (0) 2018.12.29
지는 꽃을 보며  (0) 2018.12.29