시낭송· 번역시

<영역시> 가을이 오면 / 고창수 역.

洪 海 里 2019. 7. 15. 13:45

<영역시>


가을이 오면


洪 海 里



사내도 때로는 나락에 떨어져 울고 싶은 때가 있다
오동의 속살을 밤새도록 손톱으로 파는 밤이 있다
한평생이 독같이 외로운 어둠의 길이어서
울리지 않는 은자隱者의 북을 두드리면서
홀로 고요해지고 있는 저 들판의 저녁녘
너덜거리는 옷때기 한 자락 걸치고 있는
허수아비
텅 빈 가슴이 되고픈 때가 있다.


―《리토피아》 2018. 가을호





When Autumn Comes

- translated by Changsoo Koh


Harry E. Hong



Even a stout man at times wants to fall into the abyss and lament
There are nights when he digs into the paulownia tree’s inner flesh
With fingernails
On a path of darkness solitary like poison for life
Beating the hermit’s drum that doesn’t resound
Toward evening over that field that gets hushed
Wearing a piece of garment that flutters
There are times when the scarecrow wants to become
A vacant bosom.


-― 계간《리토피아》 2018. 가을호(69호) /고창수 역.